Show newer

‘Machine will only replaces those who translate like machines’. As long creativity and critical are needed, humans will be needed. wise words from at @luciaDovalTAV

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Some tips from young professionals at :
Network in the industry; talk to more experienced professionals; try out as many roles as you can.

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Some new concepts mentioned at : accessible filmmaking entails active collaboration between filmmakers, translators and media accessibility experts. Creative media accessibility means using media access as a creative contribution itself.

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

gives the floor to young professionals: @luciaDovalTAV, an AV translator, an MT specialist, a CEO, and a FL translator share their view. How did their academic training prepare them for their career? They also have tips for other young starters in the language industry.

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Technology must be part of a comprehensive approach in reaching people. We should drive technology, not be driven by it. @GayaG at

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Language is a social determiner of health (access to health care) even in normal situations, let alone in crisis situations says @FMFederici

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Message-based communication does not work: e.g. ‘Ebola kills’ did not work, because people did not want to come to a hospital, for fear of dying in a strange location, away from their family.@GayaG at

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

We have to go beyond text in health emergency response, says @GayaG (WHO). some are more vulnerable than others. We make sure the most vulnerable get info and can communicate.

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Crisis translation, much more than translation.
It's important to find out what language people speak at home. What format do they want to receive information in? Written, audio, pictorials? Language technologies can help too.

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Crisis translation should be look at as multilingual, multicultural, multimodal communication. Information = aid. We need timely info to quickly provide aid to those who need it. @SharonNiBhriain at

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Video: International Sign Language was used to help deaf & hard of hearing Ukrainian refugees with housing, food, basic clothing, items for hygiene, administrative related to refugee status etc. Jaroslav Cehlárik, Pres. of the Slovak association of “sign language users”.

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Translating in crisis situations. What challenges do translators and interpreters face when dealing with a mass influx of people who need to understand another language during a crisis? Watch expert panel discuss accessibility to information migrants, health care, etc.

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Favourite keyboard shortcuts: Ctrl + S is key....
Alt + Tab to move betw Windows programmes useul as well. Finally ALT + F4, to take a break sometimes Wise words at

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Test if end-user actually use the translated content, says Ben Poor. In the case of the EBU they do.

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Why should translators want to offer their own translated work to help develop AI-powered machine translation systems? Maybe they should not says Fred Bane at .

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

European Broadcasting Union transcribes and translates media content with Eurovox. Benjamin Poor @magicbadger, Eurovox project mgr. at : Make news content accessible for all people in the country, including migrants. Offering a public service, granting access to all

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Birgit Grübl, Austrian TV, uses speech recognition for subtitling. Humans then reformulate to make it fit the screen space (37 characters/line) and give enough reading time. Dialects are a challenge

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Lnguage tools and health care: Research work in Barcelona being done on speech recognition to detect markers for Parkinsons’ disease.

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

In a few years we will no longer have to rely on EN as a pivot languages. It will b possible to translate between Farsi and Korean, for example, says Fred Bane of @TransPerfect .

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Show older
Mastodon

A Mastodon forum for the discussion of European Union matters. Not run by the EU. Powered by PleromaBot, Nitter and PrivacyDev.net.