‘Machine will only replaces those who translate like machines’. As long creativity and critical are needed, humans will be needed. wise words from at @luciaDovalTAV #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590708386559328257
Some tips from young professionals at #2022TEF:
Network in the industry; talk to more experienced professionals; try out as many roles as you can.
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590698603017695232
Some new concepts mentioned at #2022TEF: accessible filmmaking entails active collaboration between filmmakers, translators and media accessibility experts. Creative media accessibility means using media access as a creative contribution itself.
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590697164308905984
#2022TEF gives the floor to young professionals: @luciaDovalTAV, an AV translator, an MT specialist, a CEO, and a FL translator share their view. How did their academic training prepare them for their career? They also have tips for other young starters in the language industry.
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590692395867594752
Technology must be part of a comprehensive approach in reaching people. We should drive technology, not be driven by it. @GayaG at #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590667488072589312
Language is a social determiner of health (access to health care) even in normal situations, let alone in crisis situations says @FMFederici #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590660860477046787
Message-based communication does not work: e.g. ‘Ebola kills’ did not work, because people did not want to come to a hospital, for fear of dying in a strange location, away from their family.@GayaG at #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590659709849440257
We have to go beyond text in health emergency response, says @GayaG (WHO). some are more vulnerable than others. We make sure the most vulnerable get info and can communicate. #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590658753955008512
Crisis translation, much more than translation.
It's important to find out what language people speak at home. What format do they want to receive information in? Written, audio, pictorials? Language technologies can help too. #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590657710944813058
Translators without Borders is now called CLEAR https://clearglobal.org/translators-without-borders/ Stella Hodkin at #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590657098400272385
Crisis translation should be look at as multilingual, multicultural, multimodal communication. Information = aid. We need timely info to quickly provide aid to those who need it. @SharonNiBhriain at #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590656045059559424
Video: International Sign Language was used to help deaf & hard of hearing Ukrainian refugees with housing, food, basic clothing, items for hygiene, administrative related to refugee status etc. Jaroslav Cehlárik, Pres. of the Slovak association of “sign language users”#2022TEF.
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590655104931463168
Translating in crisis situations. What challenges do translators and interpreters face when dealing with a mass influx of people who need to understand another language during a crisis? Watch #2022TEF expert panel discuss accessibility to information migrants, health care, etc.
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590652427799519232
Favourite keyboard shortcuts: Ctrl + S is key....
Alt + Tab to move betw Windows programmes useul as well. Finally ALT + F4, to take a break sometimes Wise words at #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590650722923982849
Test if end-user actually use the translated content, says Ben Poor. In the case of the EBU they do. #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590645898710634497
Why should translators want to offer their own translated work to help develop AI-powered machine translation systems? Maybe they should not says Fred Bane at #2022TEF.
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590644627786588160
European Broadcasting Union transcribes and translates media content with Eurovox. Benjamin Poor @magicbadger, Eurovox project mgr. at #2022TEF: Make news content accessible for all people in the country, including migrants. Offering a public service, granting access to all
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590642526150881280
Birgit Grübl, Austrian TV, uses speech recognition for subtitling. Humans then reformulate to make it fit the screen space (37 characters/line) and give enough reading time. Dialects are a challenge #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590640133870870529
Lnguage tools and health care: Research work in Barcelona being done on speech recognition to detect markers for Parkinsons’ disease. #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590638066934616064
In a few years we will no longer have to rely on EN as a pivot languages. It will b possible to translate between Farsi and Korean, for example, says Fred Bane of @TransPerfect . #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590637373343223809
Unofficial automated mirror. No copyright asserted. ∎ We are part of the @EU_Commission and one of the largest translation services in the world. #DiscoverTranslation from BRU & LUX