Closing remarks at #2022TEF by @CEllinides professional translators and interpreters have a developed sense for managing change and are able to adapt and thrive as the world around them evolves. Thank goodness that linguists are such a creative, curious and clever crowd!
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591050613127024640
We used #2022TEF to recognise the skills of the winners of our new and recent competition among EMT students (the 'EMT Challenge" @CEllinides congratulated the best performers in the various language combinations for their achievements. Congrats from us too!
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591050192824205312
Final inspiration words from the closing panel at #2022TEF Stay in localisation - have fun!
The future is bright
Go for it - there are many possibilities out there
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591045467147685889
James Hurrell at #2022TEF: 'we can't compromise on quality.' And mistakes can easily happen. for example: the difference between a mile and a Swedish mile. There is quite a difference between the two...
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591043178920300544
Advice from @freelanceverse: Learn about tech tools that terrify you. And don’t undercharge. You also charge for the time you studied to become a language specialist #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591037953530384384
Universities are connected with the real world, says @RudyLoock. Much has been done in the last 20 yrs, so don't listen to those who say that universities are out of touch #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591035320795013123
Encouraging words from a BUYER of localisation services: humans are and will remain an essential part of the process. MT can speed things up but must be checked by humans. James Hurrell from BBC at #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591033322075197440
This digital first generation will help the profession develop. We can learn from the young professionals, says @britta_aagaard #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591032086940778498
Change is good says @freelanceverse. And change is coming. Technology is an enabler says @britta_aagaard and students need to be taught when the human touch is needed, adds @RudyLoock #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591031574455521282
Closing panel at #2022TEF: looking at future developments and technologies in the industry from the perspective of a LSP (@britta_aagaard, @RudyLoock, a FL (@freelanceverse) and a buyer of language services (James Hurrell, BBC). How to make sure humans still add value?
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591029125417943040
There will always be use cases for creative, varied subtitles, Concluding comment at #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591021582759383042
Thanks to our colleagues @EUInterpreters for their work during #2022TEF 🙏💪👏
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591018253828362246
Good quality subtitles take time (and money), as is the case with other forms of translation, says @StavroulaSokoli #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591014450194448386
Post-edited subtitles not as good as those done by humans. It can lead to mistakes that otherwise would not happen, in @StavroulaSokoli 's experience. #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591012650787700740
What do viewers want? Machine-translated subtitles as better than nothing, or human-checked subtitles, with cretivity? Risk that viewers get used to MT subtitles? #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591011674697666560
With the increase in the volume of material that needs to be localised, there is more of a push to use these technologies to achieve faster time to market and also to reduce costs in some cases says @YotaGeorg at #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591006401606090758
Industry insights: the pitfalls of using language technologies, like speech recognition and MT, for video localization work? How is the quality ensured and how is the role of a translator changing? What does quality mean for different groups (FLTs, LSPs, end-clients). #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591004446519341056
'Language leads to knowing, knowing leads to caring'. Michael Cronin of @tcddublin at #2022TEF.
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590998233551372291
On the one hand, Translators have to specialise, but on the other hand they in a wide range of areas. Michael Cronin at #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590997312205045760
Translation has an ecological cost, so should we think of it as a scarce good? With translation you sell more goods and services to more and more people all over the world. Should we prioritise some types of translation over others, for example gaming? Michael Cronin at #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1590993595385118720
Unofficial automated mirror. No copyright asserted. ∎ We are part of the @EU_Commission and one of the largest translation services in the world. #DiscoverTranslation from BRU & LUX