Show newer

Watch the inspiring and though-provoking keynote at by Michael Cronin on “The Power of Words”.
It gives a broader perspective of the translation profession and its link with society.
👉🖥️ youtu.be/goYGdGAGpkM

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Our colleague Audrey-Ann Flynn is @UL in Ireland this evening speaking about translation as a career & the opportunities available in the EU institutions. Chaired by @JeanConacher, students had some very interesting questions and kept us on our toes!

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

"Accessibility comes in many forms." You can watch this session with interpretation into and with closed captioning.
🖥️ youtu.be/mERM_RqGCcQ
➡️ YouTube ”Translating for Europe“ : playlist

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

“The Role of a Translator in Peace, War and Humanitarian Crisis”
🗓️ Friday 18 November 2022, 9.00 - 17.00 (CET)
📍 Where: Poland - 💻 online
👉 Info, registration, web streaming: translatingeurope.lst-lublin.o

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

“Language standardisation, terminology and innovation for efficient and optimised translation”
🗓️ Tuesday 22 November 2022, 9.30 - 13.15
📍Italy – Online only, on Zoom
👉 More info about the event : comtec-italia.org/news-item/?i

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

We are in @ucc in Ireland this week to run special for students of French, German, Italian & Spanish.

Audrey & Caoimhe are in Cork and John & Selina are running the virtual workshops.

A wonderful response from the students!

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

RT @EUInterpreters: Szczęśliwego Dnia Niepodległości! 🇵🇱

Happy National Independence Day, Poland!

Did you know that the Polish language is spoken by over 50 million people worldwide?

Check our short video for more facts, what else can you add?

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

RT @CEllinides: That’s a wrap for - rich content, with expert speakers and participants from a wide range of disciplines: FL translators, accessibility experts, subtitling editors, professionals working for public broadcasting and a lot more … thanks to @translatores!

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

RT @EmiliaJanPerez: Discussing academia-industry-profession relationship can be beneficial in case we’re not only talking,but also listening.Hope to have contributed to this approach at this year’s together with my great panelists @DCresceri,@TiinaKTuominen,Jan Hajic and Henrik Johnsen ✨

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

🖥️ Watch the Keynote "The power of words" by Michael Cronin
youtu.be/hlSiFeqNRns
All session recordings will be available for viewing on demand on 14 Nov 2022 on our ➡️YouTube ”Translating for Europe“ : playlist

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

We used to recognise the skills of the winners of our new and recent competition among EMT students (the 'EMT Challenge" @CEllinides congratulated the best performers in the various language combinations for their achievements. Congrats from us too!

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Day 2 🖥️ Watch the “Young professionals taking over (the floor)” youtu.be/TTJaCG1INcs
All session recordings will be available for viewing on demand on 14 Nov on our YouTube "Translating for Europe" : playlist

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Day 1 at 🖥️ Watch the inspiring keynote by @Tetyana_Struk
youtu.be/G7p7c4qsPug
If you are not a registered participant, all recordings will be available for viewing on demand on 14/11 on our YouTube "Translating for Europe"

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

If you enjoy what you do, the quality will be better.
RT @translatores: Enjoyment of the product, not only for the end-user, but also for the dubber, says Nicolas Becker from ARTE at . How often do you consider your own enjoyment when you translate?

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Show older
Mastodon

A Mastodon forum for the discussion of European Union matters. Not run by the EU. Powered by PleromaBot, Nitter and PrivacyDev.net.