Show newer

On the one hand, Translators have to specialise, but on the other hand they in a wide range of areas. Michael Cronin at

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Translation has an ecological cost, so should we think of it as a scarce good? With translation you sell more goods and services to more and more people all over the world. Should we prioritise some types of translation over others, for example gaming? Michael Cronin at

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Link translation and technology. Rise of social media result of provincialisation of people’s minds. People consult info in their own language, in their own country. Need to put translation at the heart of efforts to go against this provincialism says Michael Cronin at

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

The 3rd of kicks off with a keynote on the power words by Michael Cronin of @tcddublin

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Day 2 🖥️ Watch the “Young professionals taking over (the floor)” youtu.be/TTJaCG1INcs
All session recordings will be available for viewing on demand on 14 Nov on our YouTube "Translating for Europe" : playlist

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Question at How to make MT Post-editing financially attractive for translators?
Answer: by making the engines better. Also PEMT is three times faster than normal translation, so even if rate is lower you produce more pages per day. What do you think?

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

The panel is asked to define quality.
1. give the customer what they want
2. speed and cost
3. good enough to absorb the info - 100% accuracy not always needed
4. if the end-user gets the message
How would you define it?

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Quality depends on customer expectations. Fit-for-purpose: some customers prefer speed over quality, others prefer to wait longer but receive perfect quality: the Quality panel at

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Quality: sometimes speed is more important than cost or the quality of the translation says Mauro Bubnic from @EU_CdT .

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

continues with a panel on the state of play in AVT and more specifically speech-to-text, AI-based tools and quality in international institutions, where traditionally text-to-text has been the core business. With speakers from, among others, WIPO, the EP and ISO.

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Trainers should teach the principles, rather than the tools @HajicJan at . Understand the workflow behind a tool.

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

How about internships in the language industry for university teachers? asks @TiinaKTuominen . Hendrik W. Johnsen, Vice-president of @avteur AVTE agrees, saying that some teachers never worked as a translator

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

What needs to be developed and what needs to be trained, tools and automation to help in translation and accessibility. Are the tools accessible, are technologies a risk and how to train future professionals in technologies? Food for thouht at

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Interesting discussion at on the role of universities. Should they do more on teaching students how to set up a company? What are your thoughts?

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

'Universities should teach the attitude of continuous learning.' says @DCresceri Diego Cresceri, CEO of @CreativeWordsIT

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

@XavierNong @ExpertiseSpeed session recordings will be available for viewing on demand on 📆 14 Nov 2022 on our ➡️ YouTube Channel ”Translating for Europe“ : playlist ⁣

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Hello! All recordings will be made available on our Youtube channel by Monday 14 November. youtube.com/user/DGTranslation
RT @XavierNong: @translatores It would be great having this recording, @translatores!

@ExpertiseSpeed

🐦🔗: nitter.eu/translatores/status/

Show older
Mastodon

A Mastodon forum for the discussion of European Union matters. Not run by the EU. Powered by PleromaBot, Nitter and PrivacyDev.net.