Ayer vi de nuevo "Uno voló sobre el nido del cuco".
Ya, en ES no se llama así. ¡Pero así es como debería llamarse!
Es una antigua rima infantil que abre el libro original.
"Uno voló hacia el este
Uno voló hacia el oeste
Y uno voló sobre el nido del cuco"
youtu.be/B8Mvsuxa_Z0

🐦🔗: n.respublicae.eu/iguardans/sta

En otras traducciones tampoco se respetó el original, ignorando el verso:
En IT hicieron igual que en ES, con ese "alguien" que vuela sobre "el" nido.
En DE optaron por la fórmula "UN vuelo sobre EL nido...", pero en FR prefirieron un neutro "Vuelo sobre UN nido..."

🐦🔗: n.respublicae.eu/iguardans/sta

Follow

"Nido del cuco" es o era una forma coloquial de llamar a un hospital psiquiátrico.
Lógicamente esa decisión contagió a las traducciones de la novela, publicada en Europa en 1976 solo después de la película (1975), por comprensible seguidismo comercial

🐦🔗: n.respublicae.eu/iguardans/sta

· · mirror-bot · 1 · 0 · 0

Y lógicamente, cuando la novela pasó al teatro de la mano de Dale Wasserman (en EEUU, mucho antes de que Kirk Douglas comprara los derechos de cine, en 1963) se usó el título de la novela adaptada.
En Europa el teatro siguió a la película, en tiempo y en título.
Fin

🐦🔗: n.respublicae.eu/iguardans/sta

Sign in to participate in the conversation
Mastodon

A Mastodon forum for the discussion of European Union matters. Not run by the EU. Powered by PleromaBot, Nitter and PrivacyDev.net.