RT @EmiliaJanPerez: Discussing academia-industry-profession relationship can be beneficial in case we’re not only talking,but also listening.Hope to have contributed to this approach at this year’s #2022tef together with my great panelists @DCresceri,@TiinaKTuominen,Jan Hajic and Henrik Johnsen ✨
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591339688174161920
‘TEF’ you very much 😀 to everyone who participated in this year’s #TranslatingEuropeForum !
We hope to see you next year in November for #2023TEF !
#Translation #xl8
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591052426542739458
🖥️ Watch the Keynote "The power of words" by Michael Cronin
https://youtu.be/hlSiFeqNRns
All #2022TEF session recordings will be available for viewing on demand on 14 Nov 2022 on our ➡️YouTube ”Translating for Europe“ : #2022TEF playlist
#TranslatingEuropeForum #Translation #xl8
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591052299778260992
Closing remarks at #2022TEF by @CEllinides professional translators and interpreters have a developed sense for managing change and are able to adapt and thrive as the world around them evolves. Thank goodness that linguists are such a creative, curious and clever crowd!
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591050613127024640
We used #2022TEF to recognise the skills of the winners of our new and recent competition among EMT students (the 'EMT Challenge" @CEllinides congratulated the best performers in the various language combinations for their achievements. Congrats from us too!
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591050192824205312
Final inspiration words from the closing panel at #2022TEF Stay in localisation - have fun!
The future is bright
Go for it - there are many possibilities out there
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591045467147685889
James Hurrell at #2022TEF: 'we can't compromise on quality.' And mistakes can easily happen. for example: the difference between a mile and a Swedish mile. There is quite a difference between the two...
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591043178920300544
Advice from @freelanceverse: Learn about tech tools that terrify you. And don’t undercharge. You also charge for the time you studied to become a language specialist #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591037953530384384
Universities are connected with the real world, says @RudyLoock. Much has been done in the last 20 yrs, so don't listen to those who say that universities are out of touch #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591035320795013123
Encouraging words from a BUYER of localisation services: humans are and will remain an essential part of the process. MT can speed things up but must be checked by humans. James Hurrell from BBC at #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591033322075197440
This digital first generation will help the profession develop. We can learn from the young professionals, says @britta_aagaard #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591032086940778498
Change is good says @freelanceverse. And change is coming. Technology is an enabler says @britta_aagaard and students need to be taught when the human touch is needed, adds @RudyLoock #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591031574455521282
Closing panel at #2022TEF: looking at future developments and technologies in the industry from the perspective of a LSP (@britta_aagaard, @RudyLoock, a FL (@freelanceverse) and a buyer of language services (James Hurrell, BBC). How to make sure humans still add value?
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591029125417943040
There will always be use cases for creative, varied subtitles, Concluding comment at #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591021582759383042
Thanks to our colleagues @EUInterpreters for their work during #2022TEF 🙏💪👏
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591018253828362246
Good quality subtitles take time (and money), as is the case with other forms of translation, says @StavroulaSokoli #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591014450194448386
Post-edited subtitles not as good as those done by humans. It can lead to mistakes that otherwise would not happen, in @StavroulaSokoli 's experience. #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591012650787700740
What do viewers want? Machine-translated subtitles as better than nothing, or human-checked subtitles, with cretivity? Risk that viewers get used to MT subtitles? #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591011674697666560
With the increase in the volume of material that needs to be localised, there is more of a push to use these technologies to achieve faster time to market and also to reduce costs in some cases says @YotaGeorg at #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591006401606090758
Industry insights: the pitfalls of using language technologies, like speech recognition and MT, for video localization work? How is the quality ensured and how is the role of a translator changing? What does quality mean for different groups (FLTs, LSPs, end-clients). #2022TEF
🐦🔗: https://nitter.eu/translatores/status/1591004446519341056
Unofficial automated mirror. No copyright asserted. ∎ We are part of the @EU_Commission and one of the largest translation services in the world. #DiscoverTranslation from BRU & LUX